‘Pinco‘ adının hind dilində mənası, kökləri və Hindistanda bir ləqəb kimi yayılması. Adın daşıdığı mədəni xüsusiyyətlər və istifadə nümunələri təhlil edilir.
Hind dilində Pinco sözünün mənası tələffüzü və yazı formaları
Bu ifadənin Hindistanın rəsmi dillərindən birində dəqiq çatdırılması üçün ilk növbədə ‘ट’ (ṭa) və ‘ड’ (ḍa) kimi retrofleks samitlərin mənimsənilməsi şərtdir. Bu səslər dilin ucunun sərt damağa toxunmaq üçün arxaya doğru qatlanması ilə yaranır və bir çox Qərb dillərinin fonetik sistemində mövcud deyil. Dəqiq tələffüz olmadan, sözün mənası tamamilə fərqli anlaşıla və ya anlaşılmaz qala bilər.
Terminin Devanagari əlifbası ilə yazılan dilə birbaşa lüğəvi tərcüməsi çox vaxt yanlış nəticə verir. Onun mənası istifadə olunduğu dialektdən və sosial təbəqədən asılı olaraq kəskin şəkildə dəyişir. Məsələn, Mumbay şəhərinin danışıq dilindəki istifadəsi, Dehlidə tətbiq edilən rəsmi ədəbi dildəki məna çəkisindən fərqlənə bilər. Buna görə konteksti anlamaq, sadəcə sözü tərcümə etməkdən daha böyük əhəmiyyət daşıyır.
Praktik tətbiq üçün son beş ilin Bollivud filmlərində bu anlayışın işlədilməsini subtitrlərə diqqət yetirərək analiz edin. Həmin nümunələri Dainik Jagran kimi nəşrlərin xəbər məqalələrindəki formaları ilə tutuşdurun. Bu cür çarpaz istinadlar qeyri-rəsmi və rəsmi istifadə arasındakı fərqləri ayırd etməyə imkan yaradacaq və terminin mənasını daha dərindən qavramağa kömək edəcəkdir.
Hind dilində “Pinco”
Bu jarqon ifadə, xüsusilə Hindistanın şimal-şərq əyalətlərindən olan və Şərqi Asiya görünüşünə malik vətəndaşlara qarşı istifadə edilən alçaldıcı bir ləqəbdir. Sözün kökü birbaşa fiziki görünüşlə bağlıdır və irqi stereotipləri gücləndirir.
Hindustani danışıq dilində bu ifadə Devanagari əlifbası ilə पिंको (Piṅ-ko) kimi yazılır. Bu, lüğətlərdə yer almayan, yalnız küçə jarqonu olaraq mövcud olan bir termindir. Tələffüz zamanı “n” səsi genizdən gəlir.
Bu söz əsasən Dehli kimi böyük şəhərlərdə Manipur, Naqaland, Mizoram və Arunaçal Pradeş kimi ştatlardan gələn insanları hədəf alır. İfadənin istifadəsi həmin şəxslərin hindistanlı kimliyini şübhə altına almaq məqsədi daşıyır və onlarda özgələşmə hissi yaradır.
Bu təhqiramiz ləqəb yerinə, insanlara müraciət edərkən onların mənsub olduğu ştatın adını (məsələn, “Manipurlu”) və ya etnik qrupun adını istifadə etmək daha doğrudur. Bu cür terminlərdən istifadə etmək Hindistan qanunvericiliyi çərçivəsində irqi təzyiq forması kimi qəbul edilə bilər.
“Pinco” sözünün hindcə lüğəvi mənası və izahı
Sözügedən termin Hindistanın poçt sistemində istifadə olunan altı rəqəmli “Poçt İndeks Nömrəsi”ni (Postal Index Number) ifadə edir.
Bu rəqəmsal kod məktubların, sənədlərin və bağlamaların ölkə daxilində dəqiq çeşidlənməsi və çatdırılması prosesini avtomatlaşdırır. Hər bir rəqəm qrupu müəyyən bir coğrafi məlumat daşıyır.
Kodun strukturu coğrafi bölgüyə əsaslanır. İlk rəqəm ölkənin şimal, şərq, qərb və ya cənub kimi geniş poçt zonalarından birini təyin edir.
İkinci rəqəm alt-regionu, üçüncü rəqəm isə bu region daxilindəki konkret çeşidləmə dairəsini müəyyən edir. Bu ilk üç rəqəm birlikdə böyük bir şəhərin və ya rayonun poçt mərkəzini bildirir.
Sondakı üç rəqəm isə birbaşa olaraq konkret poçt şöbəsinə işarə edir. Misal üçün, 110001 kodunda “110” Dehli çeşidləmə dairəsini, “001” isə bu dairəyə aid olan Connaught Place kimi mərkəzi poçt şöbələrindən birini təmsil edir.
Bu nömrələmə sistemi 1972-ci il avqustun 15-də “India Post” tərəfindən tətbiq edilmişdir və poçt xidmətlərinin dəqiqliyini artırmaq məqsədi daşıyır.
“Pinco” termininin hind dilində cümlə daxilində işlədilməsi qaydaları
Sözügedən ifadə cümlədə isim funksiyasını daşıyır və Hindustan dilinin Subyekt-Obyekt-Feil (SOV) quruluşuna uyğun olaraq, əsasən feildən əvvəl gəlir. Mübtəda rolunda çıxış etdikdə, heç bir xüsusi şəkilçi qəbul etmir. Məsələn, “O qəribə adam danışır” cümləsi “Vah [söz] bol raha hai” (वह [शब्द] बोल रहा है) kimi qurulur.
Vasitəsiz tamamlıq kimi işləndikdə, bu arqo sözdən sonra adətən “ko” (को) göstəricisi əlavə olunur. Bu, hərəkətin birbaşa həmin şəxsə yönəldiyini bildirir. Nümunə: “Onlar həmin axmağı çağırdılar” cümləsi “Unhone us [söz] ko bulaya” (उन्होंने उस [शब्द] को बुलाया) formasında ifadə edilir.
Birinə birbaşa müraciət məqsədilə (vokativ halda) istifadə edildikdə, bu ifadə cümlənin əvvəlində işlənir və çox vaxt ondan əvvəl “abe” (अबे) və ya “are” (अरे) kimi qeyri-rəsmi xitablar gəlir. Məsələn, “Ey axmaq, qulaq as!” müraciəti “Abe [söz], sun!” (अबे [शब्द], सुन!) kimi səslənir.
Bu arqo sözü təyin edən sifətlər ondan dərhal əvvəl yerləşdirilir. “Çox böyük axmaq” kimi bir ifadə yaratmaq üçün sifət birbaşa sözün qarşısına qoyulur: “bahut bada [söz]” (बहुत बड़ा [शब्द]). Cümlə daxilində bu, “Vah bahut bada [söz] hai” (वह बहुत बड़ा [शब्द] है) – “O, çox böyük axmaqdır” şəklində işlənir.
Hind filmlərində və gündəlik danışıqda “Pinco” ifadəsini anlamaq üçün təlimatlar
Bu jarqon ifadəni anlamaq vacib olsa da, onu öz nitqinizdə işlətməkdən çəkinin, çünki asanlıqla təhqir kimi qəbul oluna bilər. Ən yaxşı yanaşma, mənasına bələd olmaq, lakin istifadəsini başqalarına buraxmaqdır.
- Mənanın Çalarları: Sözügedən termin əsasən sadəlövh, dünyadan xəbərsiz və ya bir qədər axmaq hesab edilən şəxsi təsvir edir. Kontekstdən asılı olaraq, onun mənası zarafatyana sataşmadan açıq təhqirə qədər dəyişə bilər.
- Dostlar Arasında İstifadə: Yaxın dostlar bir-birlərinə zarafatla bu ləqəbi qoşa bilərlər. Bu halda, o, “axmaq” və ya “sadəlövh” sözlərinin mülayim, mehriban bir forması kimi çıxış edir və heç bir inciklik yaratmır.
- Tanımadığı Şəxslər Tərəfindən İstifadə: Əgər bu ifadəni sizə tanımadığınız və ya münasibətiniz yaxşı olmayan biri işlədirsə, bu, demək olar ki, həmişə birbaşa təhqirdir. Bu, sizin zəkanıza və ya təcrübənizə şübhə ilə yanaşıldığını göstərir.
Bombey kinematoqrafiyasında bu ifadənin istifadəsi üçün konkret ssenarilər:
- Komik Yüngülləşdirmə: Filmin əsas personajının komik dostu daim səhvlərə yol verir. Baş qəhrəman ona gülərək bu təyinlə müraciət edir və tamaşaçılar bunu zarafat kimi qəbul edir.
- Sosial Təbəqə Fərqi: Böyük şəhərdən gələn varlı, müasir bir personaj, kənddən gələn sadə, təcrübəsiz bir personajı aşağılamaq üçün bu sözdən istifadə edir. Burada ifadə təkəbbür və yuxarıdan aşağı baxmağı vurğulayır.
- Qəhrəmanın Sadəliyi: Filmin əvvəlində baş qəhrəman çox sadəlövh və təcrübəsiz ola bilər, buna görə də digər personajlar onu bu adla çağırır. Filmin gedişatında o, daha ağıllı və güclü olur, bu ləqəbdən qurtulur.
Yerli danışıqda mənanı deşifrə etmək üçün tövsiyələr:
- Danışanın Tonuna Fikir Verin: Səs tonu mehriban və gülərüzlüdürsə, bu, çox güman ki, zarafatdır. Əgər ton aqressiv və ya istehzalıdırsa, bu, təhqirdir.
- Bədən Dilini Müşahidə Edin: Gülümsəyərək və ya çiyinə yüngülcə vuraraq deyilən söz, təhqiramiz məna daşımır. Qaşqabaqlı bir ifadə və ya mənfi jestlər isə əksini göstərir.
- Özünü Tənqid Məqsədilə İstifadə: Bəzən insanlar axmaq bir səhv etdikdə özlərinə qarşı bu ifadəni işlədirlər. Məsələn: “Mən tam bir … idim, qapını açıq unutmuşam.”